医说中美医院科室标识标牌之英语翻译

北京市中科医院好不好 http://pf.39.net/xwdt/150707/4651571.html

近日,医院计划为新建病房楼内各房间添加有中英文对照的标牌,闺蜜向我求助,希望正在美国TexasMedicalCenter(TMC,德州医学中心)访学的我能够帮忙医院暂时不能确定的一些标牌的英文翻译。内容包括更衣室、值班室、医生办公室、护士办公室、谈话室、检查室、污物室、洁具间等等,都是咱们常见的门诊及病房的基本组成单元。她把在国内的翻译草稿整齐的列在Excel表内,Email给我。我举着表格在TMC的妇产科门诊、手术室里找到对应的标牌,誊抄在表格内,有些含糊不清的标牌也在Dr.XiaomingGuan和他的护士NurseBrenda的帮助下顺利确定正确的英语翻译。Bingo!

完成任务后,我脑中突然冒出了个想法:我这边跑上跑下的翻译这些名词,是否已经有勤快人做过同样的事并将翻译结果发布到网站上了呢?于是,打开电脑,登上搜索网站,输入“医院科室标牌英语”,果然有人做过类似的翻译。排名前十位的搜索结果很雷同,几乎是在同一版本的基础上进行增减后的转载,对照在TMC获得的翻译结果,有些词语的翻译还是略有不同的。另有一医院英语标牌中闹出的笑话,比如“开水间”-Betweenwater,被服间-Betweenbedding,休息室-Restroom,护士长办公室-Longofficeinnurse,真真是“神翻译”!!!

其实在仔细查看搜索结果的过程中,那些翻译得比较正规的结果仅仅让我觉得“哎呦,不错哦!”,反而是那些让人笑抽的“神翻译”给我带来很大的震撼并引发了深入的思考。这些“神翻译”会不会就存在于我的周围,而我对它们一直视而不见呢?朋友们,医院里的英语标识标牌吗?自打医学院见习开始,医院里学习工作的时间累积有十几年;本硕博学习、参加工作加上外出进修,总计在五家三医院待过,现在试图回想,大脑中竟未留有对这些英文标识牌的丝毫印迹。大概只有在找不到路的时候才会看标识牌,而且每次也只看中文,匆匆找到自己想去的地方就罢了,从未看过英语部分。为什么没印象、没注意?有一个主要的原因是这些双语标识标牌的设立根本上是为了方便外籍人士在华就医,国人自动就把英文部分忽略不看了。

近些年,我国加大在政治经济文化方面的对外交流,越来越多的外籍人士有机会在华境内学习、工作、居住。为方便外籍人员,大多数道路及公共区域标识标牌已采取中英文对照,医院也专门开设国际门诊,方便解决外籍人员因语言障碍造成的就诊困难。医院标识标牌统一标准化英文翻译对方便外籍人员来院就诊,医院国际化形象及对外交流都有重要作用和深远意义[1]。标识标牌的内容均归属于“公示语”,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[2]。已有英语专业人士对医疗公示语的英语翻译现状进行了调查研究,发现部分医院之间各自为政、译名五花八门的现象,在引起歧义的同时,还关系到病人是否能够得到及时救治的问题[3]。医学公示语的英译不适于采用Chinglish,站在医院标识标志语的英译,并参照英语国家的标识标牌可能更具有实际意义。

根据维基百科记录,目前世界上英语作为官方语言的国家和地区有73个。英语在不同国家的具体应用中又形成各自不同的特点。以应用最为广泛的英式英语和美式英语为例,英语和美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面,尤其是某些词汇的表示意思。例如,汽油,美国称gasoline,英国称petrol;垃圾,美国用garbage、trash,英国用rubbish;足球,美国称soccer,英国称football。如同在我国,包菜、卷心菜和莲花白其实是同一种蔬菜的在不同地区的习惯表达方式。因此,医院标识标志语的英语翻译在不同英语国家间可

能也存在差别。文末附上医院标识标志语的中英翻译,英文部分主要参考美国德州医学中心。

[1]朱晶,王知非,涂建锋,等。医院标识标牌翻译常见错误分析。医院管理论坛,,33(2),18-19.

[2]赵娜.“一带一路”医院公示语英译现状调查[J].中国医药导报,,13(12),-.

[3]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例.


转载请注明:http://www.gogkl.com/wahl/11987.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了